1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637
2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084
3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430
4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.
5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084
6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646
7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280
8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.
9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646
10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.
11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381
12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462
13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318
14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414Давида в руки3027 его.
15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793
16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430
17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.
18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.
19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452
20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428
21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;
22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191
23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063
24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452
25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584
26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;
27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776
28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555
1 Samuel
Chapter 23
1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they rob8154 the threshing floors.1637
2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go3212 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go,3212 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 Keilah.7084
3 And David's1732 men582 said559 to him, Behold,2009 we be afraid3373 here6311 in Judah:3063 how637 much637 more then3588 if3588 we come3212 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430
4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go3381 down3381 to Keilah;7084 for I will deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027
5 So David1732 and his men582 went3212 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought5090 away their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 the inhabitants3427 of Keilah.7084
6 And it came1961 to pass, when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to David1732 to Keilah,7084that he came3381 down3381with an ephod646 in his hand.3027
7 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 has delivered5234 him into my hand;3027 for he is shut5462 in, by entering935 into a town5892 that has gates1817 and bars.1280
8 And Saul7586 called8085 all3605 the people5971 together3162 to war,4421 to go3381 down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 David1732 and his men.582
9 And David1732 knew3045 that Saul7586 secretly2790 practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to Abiathar54 the priest,3548 Bring5066 here5066 the ephod.646
10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 your servant5650 has certainly heard8085 that Saul7586 seeks1245 to come935 to Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668
11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me up into his hand?3027 will Saul7586 come3381 down,3381 as your servant5650 has heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech4994 you, tell5046 your servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come3381 down.3381
12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men582 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver5462you up.
13 Then David1732 and his men,582which were about six8337 hundred,3967 arose6965 and departed3318 out of Keilah,7084 and went1980 wherever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was escaped4422 from Keilah;7084 and he declined2308 to go3318 forth.3318
14 And David1732 stayed3427 in the wilderness4057 in strong4679 holds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not into his hand.3027
15 And David1732 saw7200 that Saul7586 was come3318 out to seek1245 his life:5315 and David1732was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793
16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went3212 to David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 his hand3027 in God.430
17 And he said559 to him, Fear3372 not: for the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not find4672 you; and you shall be king4427 over5921 Israel,3478 and I shall be next4932 to you; and that also1571 Saul7586 my father1 knows.3045
18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 stayed3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004
19 Then came5927 up the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself with us in strong4679 holds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834is on the south3225 of Jeshimon?3452
20 Now6258 therefore, O king,4428 come3381 down3381 according to all3605 the desire183 of your soul5315 to come3381 down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027
21 And Saul7586 said,559 Blessed1288be you of the LORD;3068 for you have compassion2550 on me.
22 Go,3212 I pray4994 you, prepare3559 yet, and know3045 and see7200 his place4725 where834 his haunt7272 is, and who4310 has seen7200 him there:8033 for it is told559 me that he deals very subtly.6191
23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all3605 the lurking4224 places where8348033 he hides2244 himself, and come7725 you again7725 to me with the certainty,3559 and I will go1980 with you: and it shall come1961 to pass, if518 he be in the land,776 that I will search2664 him out throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063
24 And they arose,6965 and went3212 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men582were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452
25 Saul7586 also and his men582 went3212 to seek1245him. And they told5046 David;1732 why he came3381 down3381 into a rock,5553 and stayed3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584
26 And Saul7586 went3212 on this2088 side6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men582 on that side6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste2648 to get3212 away3212 for fear6440 of Saul;7586 for Saul7586 and his men582 compassed5849 David1732 and his men582 round about to take8610 them.
27 But there came935 a messenger4397 to Saul,7586 saying,559 Haste4116 you, and come;3212 for the Philistines6430 have invaded6584 the land.776
28 Why Saul7586 returned7725 from pursuing7291 after310 David,1732 and went3212 against7125 the Philistines:6430 therefore59213651 they called that place4725 Selahammahlekoth.5555
1-я книга Царств
Глава 23
1 Samuel
Chapter 23
1 И известили5046 Давида,1732 говоря:559 вот, Филистимляне6430 напали3898 на Кеиль7084 и расхищают8154 гумна.1637
1 Then they told5046 David,1732 saying,559 Behold,2009 the Philistines6430 fight3898 against Keilah,7084 and they rob8154 the threshing floors.1637
2 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти3212 ли мне, и поражу5221 ли я этих Филистимлян?6430 И отвечал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,3212 ты поразишь5221 Филистимлян6430 и спасешь3467 Кеиль.7084
2 Therefore David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go3212 and smite5221 these428 Philistines?6430 And the LORD3068 said559 to David,1732 Go,3212 and smite5221 the Philistines,6430 and save3467 Keilah.7084
3 Но бывшие582 с Давидом1732 сказали559 ему: вот, мы боимся3373 здесь в Иудее,3063 как же нам идти3212 в Кеиль7084 против ополчений4634 Филистимских?6430
3 And David's1732 men582 said559 to him, Behold,2009 we be afraid3373 here6311 in Judah:3063 how637 much637 more then3588 if3588 we come3212 to Keilah7084 against413 the armies4634 of the Philistines?6430
4 Тогда снова3254 вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 и отвечал6030 ему Господь3068 и сказал:559 встань6965 и иди3381 в Кеиль,7084 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.
4 Then David1732 inquired7592 of the LORD3068 yet5750 again.3254 And the LORD3068 answered6030 him and said,559 Arise,6965 go3381 down3381 to Keilah;7084 for I will deliver5414 the Philistines6430 into your hand.3027
5 И пошел3212 Давид1732 с людьми582 своими в Кеиль,7084 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и угнал5090 скот4735 их, и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и спас3467 Давид1732 жителей3427 Кеиля.7084
5 So David1732 and his men582 went3212 to Keilah,7084 and fought3898 with the Philistines,6430 and brought5090 away their cattle,4735 and smote5221 them with a great1419 slaughter.4347 So David1732 saved3467 the inhabitants3427 of Keilah.7084
6 Когда Авиафар,54 сын1121 Ахимелеха,288 прибежал1272 к Давиду1732 в Кеиль,7084 то принес3381 с собою и ефод.646
6 And it came1961 to pass, when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272 to David1732 to Keilah,7084that he came3381 down3381with an ephod646 in his hand.3027
7 И донесли5046 Саулу,7586 что Давид1732 пришел935 в Кеиль,7084 и Саул7586 сказал:559 Бог430 предал5234 его в руки3027 мои, ибо он запер5462 себя, войдя935 в город5892 с воротами1817 и запорами.1280
7 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was come935 to Keilah.7084 And Saul7586 said,559 God430 has delivered5234 him into my hand;3027 for he is shut5462 in, by entering935 into a town5892 that has gates1817 and bars.1280
8 И созвал8085 Саул7586 весь народ5971 на войну,4421 чтоб идти3381 к Кеилю,7084 осадить6696 Давида1732 и людей582 его.
8 And Saul7586 called8085 all3605 the people5971 together3162 to war,4421 to go3381 down3381 to Keilah,7084 to besiege6696 David1732 and his men.582
9 Когда узнал3045 Давид,1732 что Саул7586 задумал2790 против него злое,7451 сказал559 священнику3548 Авиафару:54 принеси5066 ефод.646
9 And David1732 knew3045 that Saul7586 secretly2790 practiced2790 mischief7451 against5921 him; and he said559 to Abiathar54 the priest,3548 Bring5066 here5066 the ephod.646
10 И сказал559 Давид:1732 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 раб5650 Твой услышал,8085 что Саул7586 хочет1245 придти935 в Кеиль,7084 разорить7843 город5892 ради меня.
10 Then said559 David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 your servant5650 has certainly heard8085 that Saul7586 seeks1245 to come935 to Keilah,7084 to destroy7843 the city5892 for my sake.5668
11 Предадут5462 ли меня жители1167 Кеиля7084 в руки3027 его? И придет3381 ли сюда Саул,7586 как слышал8085 раб5650 Твой? Господи3068 Боже430 Израилев!3478 открой5046 рабу5650 Твоему. И сказал559 Господь:3068 придет.3381
11 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me up into his hand?3027 will Saul7586 come3381 down,3381 as your servant5650 has heard?8085 O LORD3068 God430 of Israel,3478 I beseech4994 you, tell5046 your servant.5650 And the LORD3068 said,559 He will come3381 down.3381
12 И сказал559 Давид:1732 предадут5462 ли жители1167 Кеиля7084 меня и людей582 моих в руки3027 Саула?7586 И сказал559 Господь:3068 предадут.5462
12 Then said559 David,1732 Will the men1167 of Keilah7084 deliver5462 me and my men582 into the hand3027 of Saul?7586 And the LORD3068 said,559 They will deliver5462you up.
13 Тогда поднялся6965 Давид1732 и люди582 его, около шестисот83373967 человек,376 и вышли3318 из Кеиля7084 и ходили,1980 где834 могли.1980 Саулу7586 же было5046 донесено,5046 что Давид1732 убежал4422 из Кеиля,7084 и тогда он отменил2308 поход.3318
13 Then David1732 and his men,582which were about six8337 hundred,3967 arose6965 and departed3318 out of Keilah,7084 and went1980 wherever834 they could go.1980 And it was told5046 Saul7586 that David1732 was escaped4422 from Keilah;7084 and he declined2308 to go3318 forth.3318
14 Давид1732 же пребывал3427 в пустыне4057 в неприступных4679 местах4679 и потом на горе2022 в пустыне4057 Зиф.2128 Саул7586 искал1245 его всякий день;3117 но Бог430 не предал5414Давида в руки3027 его.
14 And David1732 stayed3427 in the wilderness4057 in strong4679 holds,4679 and remained3427 in a mountain2022 in the wilderness4057 of Ziph.2128 And Saul7586 sought1245 him every3605 day,3117 but God430 delivered5414 him not into his hand.3027
15 И видел7200 Давид,1732 что Саул7586 вышел3318 искать1245 души5315 его; Давид1732 же был в пустыне4057 Зиф2128 в лесу.2793
15 And David1732 saw7200 that Saul7586 was come3318 out to seek1245 his life:5315 and David1732was in the wilderness4057 of Ziph2128 in a wood.2793
16 И встал6965 Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 и пришел3212 к Давиду1732 в лес,2793 и укрепил2388 его упованием3027 на Бога,430
16 And Jonathan3083 Saul's7586 son1121 arose,6965 and went3212 to David1732 into the wood,2793 and strengthened2388 his hand3027 in God.430
17 и сказал559 ему: не бойся,3372 ибо не найдет4672 тебя рука3027 отца1 моего Саула,7586 и ты будешь4427 царствовать4427 над Израилем,3478 а я буду вторым4932 по тебе; и Саул,7586 отец1 мой, знает3045 это.
17 And he said559 to him, Fear3372 not: for the hand3027 of Saul7586 my father1 shall not find4672 you; and you shall be king4427 over5921 Israel,3478 and I shall be next4932 to you; and that also1571 Saul7586 my father1 knows.3045
18 И заключили3772 они между собою завет1285 пред3942 лицем3942 Господа;3068 и Давид1732 остался3427 в лесу,2793 а Ионафан3083 пошел1980 в дом1004 свой.
18 And they two8147 made3772 a covenant1285 before6440 the LORD:3068 and David1732 stayed3427 in the wood,2793 and Jonathan3083 went1980 to his house.1004
19 И пришли5927 Зифеи2130 к Саулу7586 в Гиву,1390 говоря:559 вот, Давид1732 скрывается5641 у нас в неприступных4679 местах,4679 в лесу,2793 на холме1389 Гахила,2444 что направо3225 от Иесимона;3452
19 Then came5927 up the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah,1390 saying,559 Does not David1732 hide5641 himself with us in strong4679 holds4679 in the wood,2793 in the hill1389 of Hachilah,2444 which834is on the south3225 of Jeshimon?3452
20 итак по желанию185 души5315 твоей, царь,4428 иди;3381 а наше дело будет предать5462 его в руки3027 царя.4428
20 Now6258 therefore, O king,4428 come3381 down3381 according to all3605 the desire183 of your soul5315 to come3381 down;3381 and our part shall be to deliver5462 him into the king's4428 hand.3027
21 И сказал559 им Саул:7586 благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что пожалели2550 о мне;
21 And Saul7586 said,559 Blessed1288be you of the LORD;3068 for you have compassion2550 on me.
22 идите,3212 удостоверьтесь3559 еще, разведайте3045и высмотрите7200 место4725 его, где будет нога7272 его, и кто видел7200 его там, ибо мне говорят,559 что он очень6191 хитер;6191
22 Go,3212 I pray4994 you, prepare3559 yet, and know3045 and see7200 his place4725 where834 his haunt7272 is, and who4310 has seen7200 him there:8033 for it is told559 me that he deals very subtly.6191
23 и высмотрите,7200 и разведайте3045 о всех убежищах,4224 в которых он скрывается,2244 и возвратитесь7725 ко мне с верным3559 известием, и я пойду1980 с вами; и если он в этой земле,776 я буду2664 искать2664 его во всех тысячах505 Иудиных.3063
23 See7200 therefore, and take knowledge3045 of all3605 the lurking4224 places where8348033 he hides2244 himself, and come7725 you again7725 to me with the certainty,3559 and I will go1980 with you: and it shall come1961 to pass, if518 he be in the land,776 that I will search2664 him out throughout all3605 the thousands505 of Judah.3063
24 И встали6965 они и пошли3212 в Зиф2128 прежде Саула.7586 Давид1732 же и люди582 его были в пустыне4057 Маон,4584 на равнине,6160 направо3225 от Иесимона.3452
24 And they arose,6965 and went3212 to Ziph2128 before6440 Saul:7586 but David1732 and his men582were in the wilderness4057 of Maon,4584 in the plain6160 on413 the south3225 of Jeshimon.3452
25 И пошел3212 Саул7586 с людьми582 своими искать1245его. Но Давида1732 известили5046 об этом, и он перешел3381 к скале5553 и оставался3427 в пустыне4057 Маон.4584 И услышал8085 Саул,7586 и погнался7291 за310 Давидом1732 в пустыню4057 Маон.4584
25 Saul7586 also and his men582 went3212 to seek1245him. And they told5046 David;1732 why he came3381 down3381 into a rock,5553 and stayed3427 in the wilderness4057 of Maon.4584 And when Saul7586 heard8085that, he pursued7291 after310 David1732 in the wilderness4057 of Maon.4584
26 И шел3212 Саул7586 по одной стороне6654 горы,2022 а Давид1732 с людьми582 своими был на другой стороне6654 горы.2022 И когда Давид1732 спешил2648 уйти3212 от Саула,7586 а Саул7586 с людьми582 своими шел5849 в5849 обход5849 Давиду1732 и людям582 его, чтобы захватить8610 их;
26 And Saul7586 went3212 on this2088 side6654 of the mountain,2022 and David1732 and his men582 on that side6654 of the mountain:2022 and David1732 made haste2648 to get3212 away3212 for fear6440 of Saul;7586 for Saul7586 and his men582 compassed5849 David1732 and his men582 round about to take8610 them.
27 тогда пришел935 к Саулу7586 вестник,4397 говоря:559 поспешай4116 и приходи,3212 ибо Филистимляне6430 напали6584 на землю.776
27 But there came935 a messenger4397 to Saul,7586 saying,559 Haste4116 you, and come;3212 for the Philistines6430 have invaded6584 the land.776
28 И возвратился7725 Саул7586 от преследования7291 Давида1732 и пошел3212 навстречу7125 Филистимлянам;6430 посему и назвали7121 это место:4725 Села-Гаммахлекоф.5555
28 Why Saul7586 returned7725 from pursuing7291 after310 David,1732 and went3212 against7125 the Philistines:6430 therefore59213651 they called that place4725 Selahammahlekoth.5555